Geirfa - Welsh words and phrases used in the book

The Dawning (Vocabulary - Geirfa)

 The Welsh phrases used in the book are correct North Walian Welsh for Dyffryn Nantlle in the 50s.  It is not necessary to translate these phrases to understand events in the book but for those who would like to do so the phrases and sentences that appear in the book  are here translated in the page order of the published edition.

Pg 10
Nyth! Spia fan ’na!
Nest! Look there
Pg 12
Plis ga’ i fynd i’r gwaelod?
Please may I go to the bottom [of yard)?
Pg 13
Pam lai?
Why not?
Pg 14
 Paid â phoeni, Mair.
Don’t worry Mair
Pg 14
Well i chdi syrfio’r Saesnas gynta’ – ’na i aros.
Better if you serve the Englishwoman first – I’ll wait.
Pg 17
Iawn.
Fine
Pg 17
 Dos allan rwan.
Go out now
Pg 20
Pwdin, syrs?
Desert Sirs?
Pg 20
Teisen afal neu jam roli-poli.
Apple tart or Jam roly-poly?
Pg 22
Dwi di dwad i ben fy nhennyn.
I’m at the end of my tether
Pg 22
Cŵl ed!
Calm down!
Pg 22
Dos o’n golwg i’r hen gythral!
Get out of my sight you old rogue
Pg 23
Mae Twm a Phyllis wrthi eto.
Twm and Phyllis are at it again
Pg 23
Ella
Maybe
Pg 23
Ella wir
Maybe indeed
Pg 23
yr hen wrach ’na!’
that old witch
Pg 25
Tydi hogia ddim yn ca’l chwara.
Boys not allowed to play.
Pg 25
Hogan, Hogan, Hogan
Girlie!
Pg 26
Ma’r Sais wedi cachu trowsus,
The English [boy]’s shit his trousers
Pg 26
Bechod ’de, Bechod ’de.
It’s a sin. It’s a sin
Pg 26
Stopiwch!
Stop!
Pg 26
Unioni!
Line up!
Pg 30
Esgob!
Heavens above (lit: Bishop)
Pg 30
Ll’ dach chi wedi bod mor hir?
Where have you been all this time?
Pg 30
Dim ots gen i.
I don’t care
Pg 31
Gwych
Brilliant
Pg 31
Wrth gwrs
Of course
Pg 32
Wn i ’im
I don’t know
Pg 32
Pam lai?
Why not?
Pg 34
Sgiws mi syr, dw i’n chwilio am Mr Efans.
Excuse me Sir, I’m looking for Mr Evans
Pg 35
Mae Mr Efans yn byw lan lofft.
Mr Evans lives upstairs (South Wales)
Pg 35
Mae Mr Efans yn byw i fyny’r grisia
Mr Evans lives upstairs (North Wales)
Pg 35
Diolch, syr
Thank you sir
Pg 36
Ty’d Gwen. Chwara hefo ni
Come on Gwen. Come and play with us
Pg 40
Dos amdani ’ngwas i!
Go for it boy (lit: servant)
Pg 43
Rargian! 
Heavens above (from arglwydd = Lord)
Pg 43
Taw
Be quiet
Pg 46
Mi ’na i wrth gwrs.
I’ll do it of course
Pg 47
Ffrangeg, syr. Ma’ Mrs Hughes wedi gorfod mynd i ffwrdd.
French Sir. Mrs Hughes was unexpectedly called away
Pg 49
Yn union.
Exactly
Pg 52
Agoriad
 An opening (also a key)
Pg 55
Mr Cadeirydd.
Mr Chairman
Pg 55
Be sy, Mr Jones?
What is it, Mr Jones?
Pg 55
Mae o’n iawn.
He’s right.
Pg 55
Pawb o blaid?
All in favour?
Pg 56
Annwyl gyfeillion
Dear friends
Pg 57
Da iawn ’ngwas i.
Well done my boy.
Pg 57
Bihafia!
Behave!
Pg 62
Y Tylwyth Teg
The Fairies (lit: the fair family)
Pg 64
fficsars
fixers
Pg 78
Llongyfarchiadau!
Congratulations!
Pg 79
Mam? Da chi’n iawn?
Mum?  Are you all right?
Pg 80
Yncl Huw
Uncle Huw
Pg 80
Dim gair!
Not a word!
Pg 83
Llongyfarchiadau ar dy resylts, Ifan Jones
Congratulations on your results Ifan Jones
Pg 83
Cysgod y Cryman
Shadow of the Sickle
Pg 84
Rwan, fy hogyn drwg.
Now, my bad boy
Pg 88
Sbia!
Look!
Pg 88
W’ ti’n ifanc eto.
You’re still young
Pg 89
Colli ei lipyn
Lose his temper
Pg 90
Ti byth yn colli dy dempar nag w’t?
You never lose your temper do you?
Pg 105
P’nawn da, Mrs Jones.
Good Afternoon Mrs Jones
Pg 105
Dewch mewn… Phyllis.
Come in…..Phyllis
Pg 105
Rwan, Phyllis
Now Phyllis
Pg 111
Oes gin rywun nymbar tacsis?
Anyone got a taxi [phone] number?
Pg 111
Oes, hannar munud. – yn rwla!
Yes, half a minute – somewhere!
Pg 111
Mae dynion mawr Castell Nedd yn mynd i bobman mewn tacsis
The posh men of Neath go everywhere in taxis!
Pg 119
Dw i’n dy garu di!
I love you
Pg 119
A dw i’n dy garu ditha, Ifan
And I love you to, Ifan
Pg 119
Go lew, Mam, ond dydw i ddim yn licio syms
It’s all right, Mum, but I just don’t like sums
Pg 123
Bonheddwyr
Gentlemen
Pg 129
 Fi yw Ifor Rowlands.
I’m Ifan Rowlands
Pg 129
Duwcs annwl
Dear God (Duwcs - euphemism for God)
Pg 129
lyfli
lovely
Pg 132
Tydi a roddaist
It was you who gave (Line of hymn)
Pg 132
Llef (O Iesu Mawr)
Cry out (O mighty God)
Pg 133
Yr arglwydd yw fy mugail
The Lord is my shepherd.
Pg 133
Beth sydd i mi yn y byd?
What is there for me in this world?
Pg 136
Yli!
Look!
Pg 140
 Y Doethion
The Wise Men
Pg 142
Yn anffodus does dim lle ar gael yn y gwesty.
Unfortunately, there is no room in the Inn.
Pg 142
Ond mae lle yn y stabl os ydych chi eisiau.
But there’s space in the stable if you like.
Pg 151
Noson lawen.
An evening of entertainment (lit: A joyful evening)
Pg 175
 Croeso
Welcome
Pg 179
Dos amdani ’de!
Go for it then
Pg 180
Dyn ni yma am yr interview
We’re here for the interview
Pg 188
 O Dduw, ein harglwydd…
O God, our Lord
Pg 198
 Duwcs annw’l – ’na hogan ddel.
Dear God there’s a pretty girl
Pg 199
Pam?
Why?
Pg 199
Ifan bach
Dear Ifan (lit: small Ifan)
Pg 201
 Wyddoch chi byth beth sydd rownd y gornel.
You never know what’s round the corner.
Pg 218
 Gai fenthyg rhwbiwr?’
Can I borrow a rubber?
Pg 218
Os gen ti bensal?’
Got a pencil?
Pg 218
Amser brêc
Break time
Pg 218
Amser cinio
Dinner time
Pg 218
Amser chwara
Play time
Pg 218
Amser mynd adra
Home time
Pg 218
Brêc llefrith
Milk break
Pg 219
‘lesgob annw’l
Heavens Above (lit: dear bishop)
Pg 219
myn uffar i
My hell
Pg 224
Y Bradwr
The traitor
Pg 224
Tewch!
Quiet!
Pg 225
Byth.
Never
Pg 231
Y Ddraig Goch
The Red Dragon (The newspaper of Plaid Cymru)
Pg 239
Dim byd, cariad
Nothing at all, lover
Pg 261
 Lol i gyd
Total nonsense
Pg 282
Go lew
All right, reasonable
Pg 286
O fryniau Caersalem
From the hills of Jerusalem
Pg 295
Nei di gael gair bach?
Will you have a little word?
Pg 295
Dos i’r diawl
Go to hell (lit: go to the devil)
Pg 296
Dyn fy milltir sgwâ ’dwi
I’m a home bird (lit: I’m a man of my square mile)
Pg 297
off ‘i ben
Off his head
Pg 321
 I fy nghariad Gwen
To my sweetheart Gwen
Pg 323
Iawn!
Fine! I see!
Pg 341
Bobol bach!
Goodness me (lit: dear people)
Pg 350
Yn sicr
Certainly
Pg 373
Diolch i’r Tad.
Thanks be to the father
Pg 379
 Tydw i ddim yn coelio’r peth.
I don’t believe this.
Pg 379
Y pili-pala ’na!
That butterfly
Pg 379
Plyga!
Bend over!
Pg 385
A phob lwc.
A good luck
Pg 391
 Hogyn o’r dre
Boy from the town
Pg 391
Dyn mawr o dre’r Co bach
The big man from the town of the little Cofi 
Pg 391
Cofi
Born within the walls of Caernarfon town
Pg 393
Paid â bod mor wirion.
Don’t be so silly.

No comments:

Post a Comment