The Dawning (Vocabulary - Geirfa)
The Welsh phrases used in the book
are correct North Walian Welsh for Dyffryn Nantlle in the 50s. It is not necessary to translate these
phrases to understand events in the book but for those who would like to do so
the phrases and sentences that appear in the book are here translated in the page order of the
published edition.
Pg 10
|
Nyth! Spia fan ’na!
|
Nest! Look there
|
Pg 12
|
Plis ga’ i fynd i’r
gwaelod?
|
Please may I go to the
bottom [of yard)?
|
Pg 13
|
Pam lai?
|
Why not?
|
Pg 14
|
Paid â phoeni, Mair.
|
Don’t worry Mair
|
Pg 14
|
Well i chdi syrfio’r Saesnas gynta’ – ’na i aros.
|
Better if you serve the
Englishwoman first – I’ll wait.
|
Pg 17
|
Iawn.
|
Fine
|
Pg 17
|
Dos allan rwan.
|
Go out now
|
Pg 20
|
Pwdin, syrs?
|
Desert Sirs?
|
Pg 20
|
Teisen afal neu jam
roli-poli.
|
Apple tart or Jam
roly-poly?
|
Pg 22
|
Dwi di dwad i ben fy nhennyn.
|
I’m at the end of my
tether
|
Pg 22
|
Cŵl ed!
|
Calm down!
|
Pg 22
|
Dos o’n golwg i’r hen
gythral!
|
Get out of my sight you
old rogue
|
Pg 23
|
Mae Twm a Phyllis wrthi
eto.
|
Twm and Phyllis are at
it again
|
Pg 23
|
Ella
|
Maybe
|
Pg 23
|
Ella wir
|
Maybe indeed
|
Pg 23
|
yr hen wrach ’na!’
|
that old witch
|
Pg 25
|
Tydi hogia ddim yn ca’l
chwara.
|
Boys not allowed to
play.
|
Pg 25
|
Hogan, Hogan, Hogan
|
Girlie!
|
Pg 26
|
Ma’r Sais wedi cachu
trowsus,
|
The English [boy]’s shit
his trousers
|
Pg 26
|
Bechod ’de, Bechod ’de.
|
It’s a sin. It’s a sin
|
Pg 26
|
Stopiwch!
|
Stop!
|
Pg 26
|
Unioni!
|
Line up!
|
Pg 30
|
Esgob!
|
Heavens above (lit:
Bishop)
|
Pg 30
|
Ll’ dach chi wedi bod
mor hir?
|
Where have you been all
this time?
|
Pg 30
|
Dim ots gen i.
|
I don’t care
|
Pg 31
|
Gwych
|
Brilliant
|
Pg 31
|
Wrth gwrs
|
Of course
|
Pg 32
|
Wn i ’im
|
I don’t know
|
Pg 32
|
Pam lai?
|
Why not?
|
Pg 34
|
Sgiws mi syr, dw i’n
chwilio am Mr Efans.
|
Excuse me Sir, I’m
looking for Mr Evans
|
Pg 35
|
Mae Mr Efans yn byw lan
lofft.
|
Mr Evans lives upstairs
(South Wales)
|
Pg 35
|
Mae Mr Efans yn byw i
fyny’r grisia
|
Mr Evans lives upstairs
(North Wales)
|
Pg 35
|
Diolch, syr
|
Thank you sir
|
Pg 36
|
Ty’d Gwen. Chwara hefo
ni
|
Come on Gwen. Come and
play with us
|
Pg 40
|
Dos amdani ’ngwas i!
|
Go for it boy (lit:
servant)
|
Pg 43
|
Rargian!
|
Heavens above (from
arglwydd = Lord)
|
Pg 43
|
Taw
|
Be quiet
|
Pg 46
|
Mi ’na i wrth gwrs.
|
I’ll do it of course
|
Pg 47
|
Ffrangeg, syr. Ma’ Mrs
Hughes wedi gorfod mynd i ffwrdd.
|
French Sir. Mrs Hughes
was unexpectedly called away
|
Pg 49
|
Yn union.
|
Exactly
|
Pg 52
|
Agoriad
|
An opening (also a key)
|
Pg 55
|
Mr Cadeirydd.
|
Mr Chairman
|
Pg 55
|
Be sy, Mr Jones?
|
What is it, Mr Jones?
|
Pg 55
|
Mae o’n iawn.
|
He’s right.
|
Pg 55
|
Pawb o blaid?
|
All in favour?
|
Pg 56
|
Annwyl gyfeillion
|
Dear friends
|
Pg 57
|
Da iawn ’ngwas i.
|
Well done my boy.
|
Pg 57
|
Bihafia!
|
Behave!
|
Pg 62
|
Y Tylwyth Teg
|
The Fairies (lit: the
fair family)
|
Pg 64
|
fficsars
|
fixers
|
Pg 78
|
Llongyfarchiadau!
|
Congratulations!
|
Pg 79
|
Mam? Da chi’n iawn?
|
Mum? Are you all right?
|
Pg 80
|
Yncl Huw
|
Uncle Huw
|
Pg 80
|
Dim gair!
|
Not a word!
|
Pg 83
|
Llongyfarchiadau ar dy
resylts, Ifan Jones
|
Congratulations on your
results Ifan Jones
|
Pg 83
|
Cysgod y Cryman
|
Shadow of the Sickle
|
Pg 84
|
Rwan, fy hogyn drwg.
|
Now, my bad boy
|
Pg 88
|
Sbia!
|
Look!
|
Pg 88
|
W’ ti’n ifanc eto.
|
You’re still young
|
Pg 89
|
Colli ei lipyn
|
Lose his temper
|
Pg 90
|
Ti byth yn colli dy dempar nag w’t?
|
You never lose your
temper do you?
|
Pg 105
|
P’nawn da, Mrs Jones.
|
Good Afternoon Mrs Jones
|
Pg 105
|
Dewch mewn… Phyllis.
|
Come in…..Phyllis
|
Pg 105
|
Rwan, Phyllis
|
Now Phyllis
|
Pg 111
|
Oes gin rywun nymbar
tacsis?
|
Anyone got a taxi
[phone] number?
|
Pg 111
|
Oes, hannar munud. – yn
rwla!
|
Yes, half a minute –
somewhere!
|
Pg 111
|
Mae dynion mawr Castell
Nedd yn mynd i bobman mewn tacsis
|
The posh men of Neath go
everywhere in taxis!
|
Pg 119
|
Dw i’n dy garu di!
|
I love you
|
Pg 119
|
A dw i’n dy garu ditha,
Ifan
|
And I love you to, Ifan
|
Pg 119
|
Go lew, Mam, ond dydw i
ddim yn licio syms
|
It’s all right, Mum, but
I just don’t like sums
|
Pg 123
|
Bonheddwyr
|
Gentlemen
|
Pg 129
|
Fi yw Ifor Rowlands.
|
I’m Ifan Rowlands
|
Pg 129
|
Duwcs annwl
|
Dear God (Duwcs - euphemism
for God)
|
Pg 129
|
lyfli
|
lovely
|
Pg 132
|
Tydi a roddaist
|
It was you who gave
(Line of hymn)
|
Pg 132
|
Llef (O Iesu Mawr)
|
Cry out (O mighty God)
|
Pg 133
|
Yr arglwydd yw fy mugail
|
The Lord is my shepherd.
|
Pg 133
|
Beth sydd i mi yn y byd?
|
What is there for me in
this world?
|
Pg 136
|
Yli!
|
Look!
|
Pg 140
|
Y Doethion
|
The Wise Men
|
Pg 142
|
Yn anffodus does dim lle
ar gael yn y gwesty.
|
Unfortunately, there is
no room in the Inn.
|
Pg 142
|
Ond mae lle yn y stabl
os ydych chi eisiau.
|
But there’s space in the
stable if you like.
|
Pg 151
|
Noson lawen.
|
An
evening of entertainment (lit: A joyful evening)
|
Pg 175
|
Croeso
|
Welcome
|
Pg 179
|
Dos amdani ’de!
|
Go for it then
|
Pg 180
|
Dyn ni yma am yr
interview
|
We’re here for the
interview
|
Pg 188
|
O Dduw, ein harglwydd…
|
O God, our Lord
|
Pg 198
|
Duwcs annw’l – ’na hogan ddel.
|
Dear God there’s a
pretty girl
|
Pg 199
|
Pam?
|
Why?
|
Pg 199
|
Ifan bach
|
Dear Ifan (lit: small
Ifan)
|
Pg 201
|
Wyddoch chi byth beth sydd rownd y gornel.
|
You never know what’s
round the corner.
|
Pg 218
|
Gai fenthyg rhwbiwr?’
|
Can I borrow a rubber?
|
Pg 218
|
Os gen ti bensal?’
|
Got a pencil?
|
Pg 218
|
Amser brêc
|
Break time
|
Pg 218
|
Amser cinio
|
Dinner time
|
Pg 218
|
Amser chwara
|
Play time
|
Pg 218
|
Amser mynd adra
|
Home time
|
Pg 218
|
Brêc llefrith
|
Milk break
|
Pg 219
|
‘lesgob annw’l
|
Heavens Above (lit: dear
bishop)
|
Pg 219
|
myn uffar i
|
My hell
|
Pg 224
|
Y Bradwr
|
The traitor
|
Pg 224
|
Tewch!
|
Quiet!
|
Pg 225
|
Byth.
|
Never
|
Pg 231
|
Y Ddraig Goch
|
The Red Dragon (The
newspaper of Plaid Cymru)
|
Pg 239
|
Dim byd, cariad
|
Nothing at all, lover
|
Pg 261
|
Lol i gyd
|
Total nonsense
|
Pg 282
|
Go lew
|
All right, reasonable
|
Pg 286
|
O fryniau Caersalem
|
From the hills of
Jerusalem
|
Pg 295
|
Nei di gael gair bach?
|
Will you have a little
word?
|
Pg 295
|
Dos i’r diawl
|
Go to hell (lit: go to
the devil)
|
Pg 296
|
Dyn fy milltir sgwâ ’dwi
|
I’m
a home bird (lit: I’m a man of my square mile)
|
Pg 297
|
off ‘i ben
|
Off
his head
|
Pg 321
|
I fy nghariad
Gwen
|
To my sweetheart Gwen
|
Pg 323
|
Iawn!
|
Fine! I see!
|
Pg
341
|
Bobol
bach!
|
Goodness me (lit: dear
people)
|
Pg 350
|
Yn sicr
|
Certainly
|
Pg 373
|
Diolch i’r Tad.
|
Thanks be to the father
|
Pg 379
|
Tydw i ddim yn coelio’r peth.
|
I don’t believe this.
|
Pg 379
|
Y pili-pala ’na!
|
That butterfly
|
Pg 379
|
Plyga!
|
Bend over!
|
Pg 385
|
A phob lwc.
|
A good luck
|
Pg 391
|
Hogyn o’r dre
|
Boy from the town
|
Pg 391
|
Dyn mawr o dre’r Co bach
|
The big man from the
town of the little Cofi
|
Pg 391
|
Cofi
|
Born within the walls of
Caernarfon town
|
Pg 393
|
Paid â bod mor wirion.
|
Don’t be so silly.
|
No comments:
Post a Comment